ITHACA 507 – Germain Droogenbroodt – “Haikús d’hivern”

Arc de St. Martí, foto de Germain Droogenbroodt per als Haikús d'hivern

Haikús d’hivern

Branca per branca
sorgeix d’enmig la boira
el verd dels arbres
***
Un pont cromàtic
entre el cel i la terra:
un bell arc iris
***
Abans d’unir-s’hi,
ballen per damunt l’aigua
gotes de pluja
***
La lluna a l’alba:
va intent per fer nàixer
com sol el dia

Germain Droogenbroodt
Traducció al català: Elija Lutze

Original en neerlandès:

Continua llegint «ITHACA 507 – Germain Droogenbroodt – “Haikús d’hivern”»

ITHACA 506 – Fuad Rifka – “Pensament”

Foto d'una maleta per al poema "Pensament" de Fuad Rifka

Pensament

Ell i els ulls; ella i les llàgrimes.
Enmig sempre aquella maleta
i la llunyania
de tants viatges
cap al seny
cap al foc de la poesia
a una terra estranya.

Fuad Rifka (Síria/Líban, 1930 – 2011)
Traducció al català: Elija Lutze

 
Voleu llegir les versions d’aquest poema en castellà, anglès o en neerlandès? Les trobareu en aquesta pàgina!
Si les voldríeu en una altra llengua
(francès, grec, italià, japonès, kurd, macedoni, romanès, rus o xinès),
no dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres i us les enviem!

Sobre Ithaca – Poema de la Setmana

Ithaca – Poema de la Setmana

Com que fa un bon temps que traduïsc poemes per a aquest projecte, he pensat que seria un bon moment per a informar-vos-en un poquet. El projecte Ithaca – Poema de la Setmana és un projecte de traducció literària que el poeta Germain Droogenbroodt va iniciar fa més de 8 anys.

Ithaca: promoció d’art contemporani

El poeta flamenc Germain Droogenbroodt viu des del 1987 a Altea on es dedica a l’escriptura, la traducció, la publicació i  la promoció de poesia; ha traduït obres de Bertolt Brecht, Miguel Hernández, José Ángel Valente, Francisco Brines i Juan Gil-Albert, entre altres, i ha creat l’editorial POINT (de POesia INTernacional) per a promocionar la poesia contemporània internacional. En aquesta mateixa línia també va crear l’any 2008 la fundació cultural Ithaca, atés que vol crear un lloc d’acollida per a l’art i la cultura contemporànies i fer de pont entre les  cultures i literatures d’ací i d’allà.

En aquesta pàgina en podreu trobar més informació.

Ithaca: el poema de la setmana

Dins d’aquest context, doncs, fa més de 8 anys, Germain Droogenbroodt va començar a publicar la traducció al flamenc d’un poema internacional en una setmanari belga. Prompte s’hi van unir els traductors i les traductores de la seua poesia i amigues-poetesses i amics-poetes d’arreu del món. Així doncs, a hores d’ara, més de 8000 persones lligen el Poema de la Setmana en un gran nombre de llengües, que no fa sinó crèixer: anglès, castellà, català, grec, italià, japonès, kurd, macedoni, neerlandès, romanès, rus i xinès.

Ithaca en català

Com que Germain Droogenbroodt havia col·laborat repetidament amb el poeta beniarbegí Tomàs Llopis, el meu gran mestre de literatura de l’institut de Pego, es va posar en contacte amb ell per a fer possible que el poema de la setmana es traduïra també al català. I quan Tomàs m’ho va proposar és clar que no podia dir que no. Per això, des del 9 d’abril de 2017, des d’aquella primera traducció de la “Casida del sediento” de Miguel Hernández, traduïsc cada setmana un poema al català. Ací els podeu trobar tots.

Les traduccions, a partir d’un gran nombre de llengües diferents, no totes les quals domine, constitueixen un gran repte per mi, però alhora una enorme oportunitat d’aprendre a traduir literatura. A més, m’ha permès conèixer poesies i literatures que, altrament, de segur que no hauria tocat mai. Per això done novament les gràcies tant a Germain com a Tomàs per confiar en mi, així com mon pare per llegir-me i ajudar-me sempre i a totes les persones que em llegiu les traduccions! Espere que us agraden!

ITHACA 504 – Manolis – “Camí errat”

Camí errat

Venen productes que no et calen,
però te’ls compres.
Canten cacofonies que no t’agraden,
però les escoltes.

Quan escoltaràs
el murmuri de les flors?

Es visten d’un llustre encegador
que voldries fer tot teu
per assemblar-t’hi
t’esgoten tota lògica i seny
i et creus que en guanyaràs,
d’imitar-los

Quan escoltaràs
el cant del petit pinsà?

Manolis (Emmanuel Aligizakis)

Traducció del grec al català: Elija Lutze

ITHACA 503 – Germain Droogenbroodt – “Escriuré per tu”

Escriuré per tu

A Maria Miraglia

Escriuré per tu un poema d’amor
quan en el gris vespertí
un ocell exhaust
cerque vanament
a on dormir

Escriuré per tu un poema d’amor
quan la llanterna de la lluna
li oferesca a la nit
un besllum de claror

Escriuré per tu un poema d’amor
quan el sol ardent pinte de roig
l’esperança de l’alba

Escriuré per tu un poema d’amor
quan una brisa suau acarone
l’arrugada cara del cor

Escriuré per tu un poema d’amor
quan, allà dalt, al cel,
dos núvols s’abracen
en un bes d’amor.

Germain Droogenbroodt

Traducció del neerlandès al català: Elija Lutze

ITHACA 502 – Matsuo Bashō – 4 haikus

4 haikus de Matsuo Bashō

Aquesta setmana, en lloc d’un sol poema, us portem 4 haikus clàssics de Matsuo Bashō. És la primera vegada que he traduït haikus, de manera que n’han sorgit unes quantes versions. Aquestes són les meues versions “finals”, però un altre dia en publicaré també algunes de les altres.

Cucales sobre branques nues

Unes cucales
s’asseuen sobre branques nues:
La tardor fina.

 

La terrerola

Tot el sant dia
canta la terrerola;
mes no se’n farta?

 

Enmig núvols flòrids

Absortes volen
enmig de núvols flòrids
aus i blavetes.

 

Arran de la mort d’Isshō

Tremola, llosa!
Tal com la Tramuntana
se sent el meu plany.

 

Matsuo Bashō (el Japó, 1644 – 1694)
Traducció al català: Elija Lutze

ITHACA 501 – Concha Méndez: “No vingues, Mort”

No vingues, Mort

No vingues, Mort, encara,
que primer haig de teixir la llarga escala
que ha de pujar-me allà on desitge;
haig de complir el meu dharma,
fer, fer, les coses que ací dec.
 
Perquè tinc un deute
amb mi mateixa.
Vaig venir per quelcom més que per a passar com l’ombra.
Dintre de mi una llum vol eixir cap a fora.
No vingues encara, dóna-li temps al meu temps.

 

Concha Méndez (Madrid, 1898 – Ciutat de Mèxic, 1986)
Traducció de l’espanyol al català: Elija Lutze