Categories
Coses de la literatura Per mi

ITHACA 507 – Germain Droogenbroodt – “Haikús d’hivern”

Haikús d’hivern

Branca per branca
sorgeix d’enmig la boira
el verd dels arbres
***
Un pont cromàtic
entre el cel i la terra:
un bell arc iris
***
Abans d’unir-s’hi,
ballen per damunt l’aigua
gotes de pluja
***
La lluna a l’alba:
va intent per fer nàixer
com sol el dia

Germain Droogenbroodt
Traducció al català: Elija Lutze

Original en neerlandès:

Langzaam tak na tak / uit de nevel opduikend / de dennenbomen
***
Een kleurrijke brug / tussen hemel en aarde / een regenboog
***
Op het water dansend / vóór ze er één mee worden / de regendruppels
***
Maan bij dageraad / vergeefse poging om als zon / de dag te baren

Versions (del mateix autor) en anglès:

Slowly branch by branch / breaking out of the vapour / the green of the pines
***
A colourful bridge / between heaven and earth / a rainbow
***
Dancing on water / before they begin to merge / the joyous raindrop
***
Moon in morning dawn / vain competing with the sun / to create the day

Versions (del mateix autor) en espanyol:

De rama en rama / surge lento la niebla / el verde de los pinos
***
Puente de colores / entre el cielo y la tierra / un arco iris
***
Bailan sobre el agua / antes de unirse con ella / gotas de lluvia
***
Luna al alba / vano intento por parir / como sol el día

Originals extrets de: Dewdrops, un llibre multilingüe de haikús
(japonès, anglès, espanyol i neerlandès) de Germain Droogenbroodt,
publicat el 2017 per JUNPA Books
Foto de Germain Droogenbroodt
 
Voleu llegir les versions d’aquest poema en castellà, anglès o en neerlandès? Les trobareu en aquesta pàgina!
Si les voldríeu en una altra llengua
(francès, grec, italià, japonès, kurd, macedoni, romanès, rus o xinès),
no dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres i us les enviem!

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *