Categories
Coses de la literatura Per mi

ITHACA 507 – Germain Droogenbroodt – “Haikús d’hivern”

Haikús d’hivern

Branca per branca
sorgeix d’enmig la boira
el verd dels arbres
***
Un pont cromàtic
entre el cel i la terra:
un bell arc iris
***
Abans d’unir-s’hi,
ballen per damunt l’aigua
gotes de pluja
***
La lluna a l’alba:
va intent per fer nàixer
com sol el dia

Germain Droogenbroodt
Traducció al català: Elija Lutze

Original en neerlandès:

Categories
Coses de la literatura Per mi

ITHACA 503 – Germain Droogenbroodt – “Escriuré per tu”

Escriuré per tu

A Maria Miraglia

Escriuré per tu un poema d’amor
quan en el gris vespertí
un ocell exhaust
cerque vanament
a on dormir

Escriuré per tu un poema d’amor
quan la llanterna de la lluna
li oferesca a la nit
un besllum de claror

Escriuré per tu un poema d’amor
quan el sol ardent pinte de roig
l’esperança de l’alba

Escriuré per tu un poema d’amor
quan una brisa suau acarone
l’arrugada cara del cor

Escriuré per tu un poema d’amor
quan, allà dalt, al cel,
dos núvols s’abracen
en un bes d’amor.

Germain Droogenbroodt

Traducció del neerlandès al català: Elija Lutze

Categories
Coses de la literatura Per mi

ITHACA 498 – “La gitana índia” – Germain Droogenbroodt

La gitana índia

Silenciosa
sa esvelta silueta
no toca el terra
voleia
sols la dringadissa de la turmellera
revela el seu graciós caminar

(tanque els ulls)

Apareix en una penya flamenca
i balla les soleares més fervents
avivades pels arpegis braus de la guitarra

Enlluernant ull i cor
un remolí de la passió, els colors i l’erotisme

Fins el fons del tablao tremola de desig
sota el ball dels peus nus

Pica de peus, saltirona i vola
estreba i estira de la falda carmesina
que, de tant en tant, ofereix un colp d’ull

–res més

ni tan sols en el somni.

Germain Droogenbroodt
Traducció del neerlandès/espanyol al català: Elija Lutze

 Original en neerlandès i autotraducció a l’espanyol: