“Über allen Gipfeln” / ‘Damunt les muntanyes’ (Goethe)

El cant nocturnal del vianant II

Damunt les muntanyes,
calma hi ha.
Entre les branques,
no hi fa
ni un alé.
Al bosc els pardalets han callat.
Espera, que aviat
restaràs en calma també.

Johann Wolfgang von Goethe (1749 – 1832)
Traducció de l’alemany: Elija Lutze

Original en alemany:

Wandrers Nachtlied II

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

L’any 2013, quan estava d’estada SICUE-Sèneca a la Universitat Autònoma de Barcelona, cursava una assignatura de traducció de textos editorials literaris. El nostre professor, Joan Parra, ens va fer traduir tant narrativa, com lírica i també dramàtica; entre altres textos, aquest poema tan conegut de Johann Wolfgang von Goethe: “Wandrers Nachtlied II” (‘El cant nocturnal del vianant II’), també conegut per el primer o els primers dos versos “Über allen Gipfeln / ist Ruh” (‘Damunt les branques / calma hi ha’).

En aquest poema es va basar Salvador Espriu per a escriure la “Cançó d’albada”, publicada en El caminant i el mur. El podeu trobar en Visat. Així mateix, Schubert el va musicar (D 768). També l’ha traduït Salvador Pila, encara que no coneixia la seua traducció en fer-ne la meua. Ací la teniu; si no coneixeu el seu blog, El Traductor Català, us recomane que hi pegueu una bona visita perquè tradueix regularment poesia alemanya al català.  Una altra traducció que m’era desconeguda la trobeu ací, en el blog Liederabend.cat, i, pel que sembla, és de Sílvia Pujalte (vegeu la pàgina de lied.cat).

Encara que quatre anys després no m’acaba de convèncer del tot la meua traducció, espere que us haja agradat!

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *