Categories
Coses de la literatura Per mi

ITHACA 507 – Germain Droogenbroodt – “Haikús d’hivern”

Haikús d’hivern

Branca per branca
sorgeix d’enmig la boira
el verd dels arbres
***
Un pont cromàtic
entre el cel i la terra:
un bell arc iris
***
Abans d’unir-s’hi,
ballen per damunt l’aigua
gotes de pluja
***
La lluna a l’alba:
va intent per fer nàixer
com sol el dia

Germain Droogenbroodt
Traducció al català: Elija Lutze

Original en neerlandès:

Categories
Coses de la literatura

Sobre Ithaca – Poema de la Setmana

Ithaca – Poema de la Setmana

Com que fa un bon temps que traduïsc poemes per a aquest projecte, he pensat que seria un bon moment per a informar-vos-en un poquet. El projecte Ithaca – Poema de la Setmana és un projecte de traducció literària que el poeta Germain Droogenbroodt va iniciar fa més de 8 anys.

Ithaca: promoció d’art contemporani

El poeta flamenc Germain Droogenbroodt viu des del 1987 a Altea on es dedica a l’escriptura, la traducció, la publicació i  la promoció de poesia; ha traduït obres de Bertolt Brecht, Miguel Hernández, José Ángel Valente, Francisco Brines i Juan Gil-Albert, entre altres, i ha creat l’editorial POINT (de POesia INTernacional) per a promocionar la poesia contemporània internacional. En aquesta mateixa línia també va crear l’any 2008 la fundació cultural Ithaca, atés que vol crear un lloc d’acollida per a l’art i la cultura contemporànies i fer de pont entre les  cultures i literatures d’ací i d’allà.

En aquesta pàgina en podreu trobar més informació.

Ithaca: el poema de la setmana

Dins d’aquest context, doncs, fa més de 8 anys, Germain Droogenbroodt va començar a publicar la traducció al flamenc d’un poema internacional en una setmanari belga. Prompte s’hi van unir els traductors i les traductores de la seua poesia i amigues-poetesses i amics-poetes d’arreu del món. Així doncs, a hores d’ara, més de 8000 persones lligen el Poema de la Setmana en un gran nombre de llengües, que no fa sinó crèixer: anglès, castellà, català, grec, italià, japonès, kurd, macedoni, neerlandès, romanès, rus i xinès.

Ithaca en català

Com que Germain Droogenbroodt havia col·laborat repetidament amb el poeta beniarbegí Tomàs Llopis, el meu gran mestre de literatura de l’institut de Pego, es va posar en contacte amb ell per a fer possible que el poema de la setmana es traduïra també al català. I quan Tomàs m’ho va proposar és clar que no podia dir que no. Per això, des del 9 d’abril de 2017, des d’aquella primera traducció de la “Casida del sediento” de Miguel Hernández, traduïsc cada setmana un poema al català. Ací els podeu trobar tots.

Les traduccions, a partir d’un gran nombre de llengües diferents, no totes les quals domine, constitueixen un gran repte per mi, però alhora una enorme oportunitat d’aprendre a traduir literatura. A més, m’ha permès conèixer poesies i literatures que, altrament, de segur que no hauria tocat mai. Per això done novament les gràcies tant a Germain com a Tomàs per confiar en mi, així com mon pare per llegir-me i ajudar-me sempre i a totes les persones que em llegiu les traduccions! Espere que us agraden!

Categories
Coses de la literatura Per mi

ITHACA 503 – Germain Droogenbroodt – “Escriuré per tu”

Escriuré per tu

A Maria Miraglia

Escriuré per tu un poema d’amor
quan en el gris vespertí
un ocell exhaust
cerque vanament
a on dormir

Escriuré per tu un poema d’amor
quan la llanterna de la lluna
li oferesca a la nit
un besllum de claror

Escriuré per tu un poema d’amor
quan el sol ardent pinte de roig
l’esperança de l’alba

Escriuré per tu un poema d’amor
quan una brisa suau acarone
l’arrugada cara del cor

Escriuré per tu un poema d’amor
quan, allà dalt, al cel,
dos núvols s’abracen
en un bes d’amor.

Germain Droogenbroodt

Traducció del neerlandès al català: Elija Lutze

Categories
Coses de la literatura Per mi

ITHACA 498 – “La gitana índia” – Germain Droogenbroodt

La gitana índia

Silenciosa
sa esvelta silueta
no toca el terra
voleia
sols la dringadissa de la turmellera
revela el seu graciós caminar

(tanque els ulls)

Apareix en una penya flamenca
i balla les soleares més fervents
avivades pels arpegis braus de la guitarra

Enlluernant ull i cor
un remolí de la passió, els colors i l’erotisme

Fins el fons del tablao tremola de desig
sota el ball dels peus nus

Pica de peus, saltirona i vola
estreba i estira de la falda carmesina
que, de tant en tant, ofereix un colp d’ull

–res més

ni tan sols en el somni.

Germain Droogenbroodt
Traducció del neerlandès/espanyol al català: Elija Lutze

 Original en neerlandès i autotraducció a l’espanyol:
Categories
Coses de la literatura Per mi

ITHACA 488 – Germain Droogenbroodt: “Cap a casa”

Cap a casa

Per a Liliane
 
Com retornar
a un lloc
o un temps
que un, conscientment
o inconscient, ha deixat enrere
 
quan un s’adona d’un colp
com estan de buides, les mans,
i com d’ansiós el cor.
 
Germain Droogenbroodt
Traducció: Elija Lutze
   
   
Categories
Coses de la literatura Per mi

ITHACA 479 – Germain Droogenbroodt: “Despertar poètic”

Despertar poètic

Contemplar els estels
fins que l’alba roja de la matinada
tanque l’iris de la nit
 
Experimentar el somni somiat
no sols com un somni
 
sinó, en les palmes de la rosa,
llegir-ne les venes
 
com l’avenir del temps.
 

Germain Droogenbroodt

Traducció del neerlandès al català: Elija Lutze
 
  Original en neerlandès: