Cap a casa
Per a Liliane
Com retornar
a un lloc
o un temps
que un, conscientment
o inconscient, ha deixat enrere
a un lloc
o un temps
que un, conscientment
o inconscient, ha deixat enrere
quan un s’adona d’un colp
com estan de buides, les mans,
i com d’ansiós el cor.
com estan de buides, les mans,
i com d’ansiós el cor.
Germain Droogenbroodt
Traducció: Elija Lutze
Original en neerlandès:
Huiswaarts
Voor Liliane
Hoe terug te keren
naar een plaats
naar een plaats
of naar een tijd
die men bewust
of onbewust achterliet
als men plots ervaart
hoe leeg de handen zijn
en hoe hunkerend
het hart.
Pognana, llac de Como, 29/05/2017
Voleu llegir les versions d’aquest poema en castellà, anglès o en neerlandès? Les trobareu en aquesta pàgina!
Si les voldríeu en una altra llengua (italià, japonès, macedoni, romanès, xinès o rus), no dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres i us les enviem!