Categories
Coses de la literatura Per mi

ITHACA 508 – Eftim Kletnikov – “Reencarnació”

Reencarnació

Si me’n torne,
si és que me’n torne,
tal volta entraré per la mateixa porta,
tal volta veuré la mateixa gota de reixiu
i el mateix arc de Sant Martí,
tal volta el mateix rierol passarà
pel mateix poble,
tal volta florirà la mateixa flor
i tal volta la mateixa abella en xuclarà
per fer-ne mel
per al meu conegut anhel,
tal volta el meu cor tornarà
a estendre’s més enllà de les muntanyes
i tal volta, arran del mateix dolor,
tornaré a construir la meua casa
sobre els fonaments de l’alegria
¿i envoltat d’inquietud?

Eftim Kletnikov (Macedònia, *1946)
Traducció al català: Elija Lutze

Original en macedònic:

РЕИНКАРНАЦИЈА
Кога ќе се вратам,
ако се вратам,
дали низ истата врата ќе минам,
дали истата капка роса
и истата ѕуница ќе ги видам,
дали истиот поток ќе блика
во истото село,
дали истото цвеќе ќе цвета
и дали истата пчела ќе го цица
и прави мед
за мојот препознаен копнеж,
дали пак ќе се надвишува со планините
моето срце,
и дали пак од иста болка
ќе градам куќа врз темелот на радоста
опашан со јанѕа?

 

Original de: РЕИНКАРНАЦИЈА, en el lloc web “Lyrikline”,
amb una lectura en macedònic enregistrada pel mateix autor
Quadro (“Reincarnation“) d’Aitziane Hacene
 
Voleu llegir les versions d’aquest poema en castellà, anglès o en neerlandès? Les trobareu en aquesta pàgina!
Si les voldríeu en una altra llengua
(francès, grec, italià, japonès, kurd, macedoni, romanès, rus o xinès),
no dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres i us les enviem!

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *