Categories
Coses de la literatura Per mi

ITHACA 493 – William Marr: “Sommer”

Sommer

Zu sagen, dass Dein Lächeln
den ganzen Garten erhellen würde,
ist natürlich eine Übertreibung
 
Aber ich sah tatsächlich
eine Blume erblühen
als Du näherkamst

 

William Marr (Taiwan, 1936)
Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche: Elija Lutze & Thomas Klein
Original auf Englisch:

Summer

to say that your smile
lights up the whole garden
is of course an exaggeration
 
but I did indeed see
a flower bloom
at your approach

Aus: Autumn Window (1995), Arbor Hill Press
 
Foto von Germain Droogenbroodt
 
Möchten Sie dieses Gedicht gerne auf Spanisch, Englisch oder Niederländisch? Schauen Sie auf dieser Seite nach!
Falls Sie es auf einer anderen Sprache lesen möchten
(bisher Italienisch, Japanisch, Mazedonisch, Rumänisch, Chinesisch und Russisch),
zögern Sie nicht und setzen Sie sich mit uns in Kontakt!

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *