Categories
Coses de la literatura Per mi

ITHACA 502 – Matsuo Bashō – 4 haikus

4 haikus de Matsuo Bashō

Aquesta setmana, en lloc d’un sol poema, us portem 4 haikus clàssics de Matsuo Bashō. És la primera vegada que he traduït haikus, de manera que n’han sorgit unes quantes versions. Aquestes són les meues versions “finals”, però un altre dia en publicaré també algunes de les altres.

Cucales sobre branques nues

Unes cucales
s’asseuen sobre branques nues:
La tardor fina.

 

La terrerola

Tot el sant dia
canta la terrerola;
mes no se’n farta?

 

Enmig núvols flòrids

Absortes volen
enmig de núvols flòrids
aus i blavetes.

 

Arran de la mort d’Isshō

Tremola, llosa!
Tal com la Tramuntana
se sent el meu plany.

 

Matsuo Bashō (el Japó, 1644 – 1694)
Traducció al català: Elija Lutze
Originals en japonès:

kare eda ni
karasu no tomarikeri

aki no kure

   

nagaki hi mo
saezuri taranu
hibari kana

   

chō tori no
uwatsuki tatsu ya
hana no kumo

   

tsuka mo ugoke
waga naku koe wa
aki no kaze

 

Retrat de Matsuo Bashō de Katsushika Hokusai
 
Voleu llegir les versions d’aquest poema en castellà, anglès o en neerlandès? Les trobareu en aquesta pàgina!
Si les voldríeu en una altra llengua
(francès, grec, italià, japonès, kurd, macedoni, romanès, rus o xinès),
no dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres i us les enviem!

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *