ITHACA 507 – Germain Droogenbroodt – “Haikús d’hivern”

Arc de St. Martí, foto de Germain Droogenbroodt per als Haikús d'hivern

Haikús d’hivern

Branca per branca
sorgeix d’enmig la boira
el verd dels arbres
***
Un pont cromàtic
entre el cel i la terra:
un bell arc iris
***
Abans d’unir-s’hi,
ballen per damunt l’aigua
gotes de pluja
***
La lluna a l’alba:
va intent per fer nàixer
com sol el dia

Germain Droogenbroodt
Traducció al català: Elija Lutze

Original en neerlandès:

Continua llegint «ITHACA 507 – Germain Droogenbroodt – “Haikús d’hivern”»

“Über allen Gipfeln” / ‘Damunt les muntanyes’ (Goethe)

Imatge de fons per a un poema de Goethe

El cant nocturnal del vianant II

Damunt les muntanyes,
calma hi ha.
Entre les branques,
no hi fa
ni un alé.
Al bosc els pardalets han callat.
Espera, que aviat
restaràs en calma també.

Johann Wolfgang von Goethe (1749 – 1832)
Traducció de l’alemany: Elija Lutze

Original en alemany:

Wandrers Nachtlied II

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Continua llegint «“Über allen Gipfeln” / ‘Damunt les muntanyes’ (Goethe)»

ITHACA 506 – Fuad Rifka – “Pensament”

Foto d'una maleta per al poema "Pensament" de Fuad Rifka

Pensament

Ell i els ulls; ella i les llàgrimes.
Enmig sempre aquella maleta
i la llunyania
de tants viatges
cap al seny
cap al foc de la poesia
a una terra estranya.

Fuad Rifka (Síria/Líban, 1930 – 2011)
Traducció al català: Elija Lutze

 
Voleu llegir les versions d’aquest poema en castellà, anglès o en neerlandès? Les trobareu en aquesta pàgina!
Si les voldríeu en una altra llengua
(francès, grec, italià, japonès, kurd, macedoni, romanès, rus o xinès),
no dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres i us les enviem!

Sobre Versions Múltiples

Traducció literària per a promoure les llengües minoritàries, minoritzades i regionals

Versions Múltiples és un projecte de traducció literària que té com a objectiu connectar autores i autors, literatures i cultures d’arreu, fer que es coneguen i promoure la diversitat lingüística. En aquest sentit, prenen especial importància les llengües de menys abast, minoritàries o minoritzades i regionals, tan sovint desateses, que caldria escoltar molt més. Gràcies al projecte, és possible que entren en contacte una autora gal·lesa amb un autor occità, un autor sòrab amb un autor retoromà, i que aprenguem dels altres.

Traduccions entre autores i autors

Com funciona això? D’una banda, mitjançant la traducció per llengües pont; de l’altra, mitjançant l’autotraducció; i, finalment, mitjançant la traducció mútua d’autors i autores. Mentre que la traducció a la llengua dominant més propera (el francès per als autors occitans o l’anglès per als autors gal·lesos, per posar dos exemples) sovint no ajuda gaire per si sol, sí que ens pot permetre portar l’obra a altres llengües més enllà de la dominant. Per a això és important tenir en compte que la majoria de nosaltres som, si més no, bilingües amb un alt grau de competència en una segona llengua. I la traducció mútua, mitjançant el contacte previ, garanteix la qualitat literària d’aquestes traduccions. Així és com es creen “versions múltiples”.

Traduccions a més de 20 llengües diferents

L’any 2015, quan m’ho van explicar durant el I Col·loqui Internacional de Catalanística a Romania (“Llengües i cultures en contacte: el català i l’Europa actual. Diàlegs culturals mitjançant traduccions literàries” de títol), m’hi vaig haver d’apropar per preguntar les coordinadores de quina mena hi podia col·laborar jo. Així he començat a coordinar-ne la pàgina web en alemany, traduir algun text literari a l’alemany i organitzar unes quantes presentacions del projecte. A hores d’ara ja el projecte compta ja amb més de 50 persones i més de 20 llengües!

 

Si us interessa, ací trobareu la pàgina en català del projecte. Per descomptat, també us podeu posar en contacte amb mi per qualsevol dubte.

Sobre Ithaca – Poema de la Setmana

Ithaca – Poema de la Setmana

Com que fa un bon temps que traduïsc poemes per a aquest projecte, he pensat que seria un bon moment per a informar-vos-en un poquet. El projecte Ithaca – Poema de la Setmana és un projecte de traducció literària que el poeta Germain Droogenbroodt va iniciar fa més de 8 anys.

Ithaca: promoció d’art contemporani

El poeta flamenc Germain Droogenbroodt viu des del 1987 a Altea on es dedica a l’escriptura, la traducció, la publicació i  la promoció de poesia; ha traduït obres de Bertolt Brecht, Miguel Hernández, José Ángel Valente, Francisco Brines i Juan Gil-Albert, entre altres, i ha creat l’editorial POINT (de POesia INTernacional) per a promocionar la poesia contemporània internacional. En aquesta mateixa línia també va crear l’any 2008 la fundació cultural Ithaca, atés que vol crear un lloc d’acollida per a l’art i la cultura contemporànies i fer de pont entre les  cultures i literatures d’ací i d’allà.

En aquesta pàgina en podreu trobar més informació.

Ithaca: el poema de la setmana

Dins d’aquest context, doncs, fa més de 8 anys, Germain Droogenbroodt va començar a publicar la traducció al flamenc d’un poema internacional en una setmanari belga. Prompte s’hi van unir els traductors i les traductores de la seua poesia i amigues-poetesses i amics-poetes d’arreu del món. Així doncs, a hores d’ara, més de 8000 persones lligen el Poema de la Setmana en un gran nombre de llengües, que no fa sinó crèixer: anglès, castellà, català, grec, italià, japonès, kurd, macedoni, neerlandès, romanès, rus i xinès.

Ithaca en català

Com que Germain Droogenbroodt havia col·laborat repetidament amb el poeta beniarbegí Tomàs Llopis, el meu gran mestre de literatura de l’institut de Pego, es va posar en contacte amb ell per a fer possible que el poema de la setmana es traduïra també al català. I quan Tomàs m’ho va proposar és clar que no podia dir que no. Per això, des del 9 d’abril de 2017, des d’aquella primera traducció de la “Casida del sediento” de Miguel Hernández, traduïsc cada setmana un poema al català. Ací els podeu trobar tots.

Les traduccions, a partir d’un gran nombre de llengües diferents, no totes les quals domine, constitueixen un gran repte per mi, però alhora una enorme oportunitat d’aprendre a traduir literatura. A més, m’ha permès conèixer poesies i literatures que, altrament, de segur que no hauria tocat mai. Per això done novament les gràcies tant a Germain com a Tomàs per confiar en mi, així com mon pare per llegir-me i ajudar-me sempre i a totes les persones que em llegiu les traduccions! Espere que us agraden!

ITHACA 504 – Manolis – “Camí errat”

Camí errat

Venen productes que no et calen,
però te’ls compres.
Canten cacofonies que no t’agraden,
però les escoltes.

Quan escoltaràs
el murmuri de les flors?

Es visten d’un llustre encegador
que voldries fer tot teu
per assemblar-t’hi
t’esgoten tota lògica i seny
i et creus que en guanyaràs,
d’imitar-los

Quan escoltaràs
el cant del petit pinsà?

Manolis (Emmanuel Aligizakis)

Traducció del grec al català: Elija Lutze

ITHACA 503 – Germain Droogenbroodt – “Escriuré per tu”

Escriuré per tu

A Maria Miraglia

Escriuré per tu un poema d’amor
quan en el gris vespertí
un ocell exhaust
cerque vanament
a on dormir

Escriuré per tu un poema d’amor
quan la llanterna de la lluna
li oferesca a la nit
un besllum de claror

Escriuré per tu un poema d’amor
quan el sol ardent pinte de roig
l’esperança de l’alba

Escriuré per tu un poema d’amor
quan una brisa suau acarone
l’arrugada cara del cor

Escriuré per tu un poema d’amor
quan, allà dalt, al cel,
dos núvols s’abracen
en un bes d’amor.

Germain Droogenbroodt

Traducció del neerlandès al català: Elija Lutze

ITHACA 502 – Matsuo Bashō – 4 haikus

4 haikus de Matsuo Bashō

Aquesta setmana, en lloc d’un sol poema, us portem 4 haikus clàssics de Matsuo Bashō. És la primera vegada que he traduït haikus, de manera que n’han sorgit unes quantes versions. Aquestes són les meues versions “finals”, però un altre dia en publicaré també algunes de les altres.

Cucales sobre branques nues

Unes cucales
s’asseuen sobre branques nues:
La tardor fina.

 

La terrerola

Tot el sant dia
canta la terrerola;
mes no se’n farta?

 

Enmig núvols flòrids

Absortes volen
enmig de núvols flòrids
aus i blavetes.

 

Arran de la mort d’Isshō

Tremola, llosa!
Tal com la Tramuntana
se sent el meu plany.

 

Matsuo Bashō (el Japó, 1644 – 1694)
Traducció al català: Elija Lutze