Despertar poètic
Contemplar els estels
fins que l’alba roja de la matinada
tanque l’iris de la nit
fins que l’alba roja de la matinada
tanque l’iris de la nit
Experimentar el somni somiat
no sols com un somni
no sols com un somni
sinó, en les palmes de la rosa,
llegir-ne les venes
llegir-ne les venes
com l’avenir del temps.
Germain Droogenbroodt
Traducció del neerlandès al català: Elija Lutze
Original en neerlandès:
Poëtisch ontwaken
Zolang de sterren aanschouwen
tot de dageraad met zijn ochtendrood
de iris sluit van de nacht
de gedroomde droom ervaren
niet alleen als droom
maar in de handpalm van de roos
de nerven lezen
als de toekomst van de tijd.
tot de dageraad met zijn ochtendrood
de iris sluit van de nacht
de gedroomde droom ervaren
niet alleen als droom
maar in de handpalm van de roos
de nerven lezen
als de toekomst van de tijd.
Extret de: De efemere bloem van de tijd – La efímera flor del tiempo
POINT Editions (2016)
POINT Editions (2016)
Foto de Germain Droogenbroodt
Voleu llegir les versions d’aquest poema en castellà, anglès o en neerlandès? Les trobareu en aquesta pàgina!
Si les voldríeu en una altra llengua
(italià, japonès, macedoni, romanès, xinès o rus),
no dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres i us les enviem!
(italià, japonès, macedoni, romanès, xinès o rus),
no dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres i us les enviem!