4 haikus de Matsuo Bashō
Aquesta setmana, en lloc d’un sol poema, us portem 4 haikus clàssics de Matsuo Bashō. És la primera vegada que he traduït haikus, de manera que n’han sorgit unes quantes versions. Aquestes són les meues versions “finals”, però un altre dia en publicaré també algunes de les altres.
Cucales sobre branques nues
Unes cucales
s’asseuen sobre branques nues:
La tardor fina.
La terrerola
Tot el sant dia
canta la terrerola;
mes no se’n farta?
Enmig núvols flòrids
Absortes volen
enmig de núvols flòrids
aus i blavetes.
Arran de la mort d’Isshō
Tremola, llosa!
Tal com la Tramuntana
se sent el meu plany.
Matsuo Bashō (el Japó, 1644 – 1694)
Traducció al català: Elija Lutze
Originals en japonès:
kare eda ni
karasu no tomarikeri
aki no kure
nagaki hi mo
saezuri taranu
hibari kana
chō tori no
uwatsuki tatsu ya
hana no kumo
tsuka mo ugoke
waga naku koe wa
aki no kaze
Retrat de Matsuo Bashō de Katsushika Hokusai
Voleu llegir les versions d’aquest poema en castellà, anglès o en neerlandès? Les trobareu en aquesta pàgina!
Si les voldríeu en una altra llengua
(francès, grec, italià, japonès, kurd, macedoni, romanès, rus o xinès),
no dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres i us les enviem!
(francès, grec, italià, japonès, kurd, macedoni, romanès, rus o xinès),
no dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres i us les enviem!