Però sé
He estat una papallona
abans de nàixer
un arbre
o un estel?
abans de nàixer
un arbre
o un estel?
Me n’he oblidat
Però sé
que vaig ser
i seré
Moments
fets d’eternitat
Però sé
que vaig ser
i seré
Moments
fets d’eternitat
Rose Ausländer (11 de maig de 1901 – 1988)
Traducció de l’alemany al català: Elija Lutze
Original en alemany:
Aber ich weiß
War ich ein Falter
vor meiner Geburt
ein Baum oder
ein Stern
Ich habe es vergessen
Aber ich weiß
dass ich war
und sein werde
Augenblicke
aus Ewigkeit
vor meiner Geburt
ein Baum oder
ein Stern
Ich habe es vergessen
Aber ich weiß
dass ich war
und sein werde
Augenblicke
aus Ewigkeit
Original en alemany extret de Mein Atem heißt jetzt,
Fischer Verlag, Frankfurt am Main
Fischer Verlag, Frankfurt am Main
Gràcies a Carmina Ribés pels comentaris amables i l’ajuda!
Voleu llegir les versions d’aquest poema en castellà, anglès o en neerlandès? Les trobareu en aquesta pàgina!
Si les voldríeu en una altra llengua
(italià, japonès, macedoni, romanès, xinès o rus),
no dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres i us les enviem!
(italià, japonès, macedoni, romanès, xinès o rus),
no dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres i us les enviem!