Categories
Coses de la literatura Per mi

ITHACA 484 – Hatto Fischer: “Una cançó”

Una cançó

Què els puc dir, als ocells
que em piquen i trauen els pensaments
anhelants d’ales
per volar com la democràcia
més enllà de temples i castells
per damunt dels rius i els corrents humans
fins que aterren als meus peus
com desitjant que no me n’aniré.

 
Hatto Fischer (Alemanya, 1945 – Grècia, 2017)
Traducció de l’anglès al català: Elija Lutze
   
   

Original en anglès:

A song

What shall I say to the birds
picking away at my thoughts
wishing to gain wings
to fly like democracy
past temples and castles
over rivers and human streams
till they land at my own feet
as if to wish that I will not go away.
   
Fa unes setmanes vaig tenir l’oportunitat de parlar amb Tomàs Llopis sobre el poema original, les diferents versions i la meua traducció al català i, naturalment, vaig decidir canviar-ne unes quantes coses tenint en compte les seues observacions! La veritat és que, en la meua experiència, la traducció col·laborativa, o simplement el fet de poder comentar els problemes i les possibles solucions, enriqueix enormement el resultat final. Gràcies, de nou, també per ací, Tomàs, per la teua ajuda valuosíssima; espere que prompte podrem repetir aquesta experiència!
Ací us deixe la meua primera traducció, abans dels canvis:

Una cançó

Que els puc dir,
als pardals que em picotegen els pensaments,
els quals desitgen guanyar-se ales
per volar com la democràcia
més enllà de temples i castells
per damunt dels rius i els corrents humans
fins que aterren als meus peus
com desitjant que no me n’anara.
   
Voleu llegir les versions d’aquest poema en castellà, anglès o en neerlandès? Les trobareu en aquesta pàgina!
Si les voldríeu en una altra llengua
(italià, japonès, macedoni, romanès, xinès o rus),
no dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres i us les enviem!

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *