Ithaca – Poema de la Setmana
Com que fa un bon temps que traduïsc poemes per a aquest projecte, he pensat que seria un bon moment per a informar-vos-en un poquet. El projecte Ithaca – Poema de la Setmana és un projecte de traducció literària que el poeta Germain Droogenbroodt va iniciar fa més de 8 anys.
Ithaca: promoció d’art contemporani
El poeta flamenc Germain Droogenbroodt viu des del 1987 a Altea on es dedica a l’escriptura, la traducció, la publicació i la promoció de poesia; ha traduït obres de Bertolt Brecht, Miguel Hernández, José Ángel Valente, Francisco Brines i Juan Gil-Albert, entre altres, i ha creat l’editorial POINT (de POesia INTernacional) per a promocionar la poesia contemporània internacional. En aquesta mateixa línia també va crear l’any 2008 la fundació cultural Ithaca, atés que vol crear un lloc d’acollida per a l’art i la cultura contemporànies i fer de pont entre les cultures i literatures d’ací i d’allà.
En aquesta pàgina en podreu trobar més informació.
Ithaca: el poema de la setmana
Dins d’aquest context, doncs, fa més de 8 anys, Germain Droogenbroodt va començar a publicar la traducció al flamenc d’un poema internacional en una setmanari belga. Prompte s’hi van unir els traductors i les traductores de la seua poesia i amigues-poetesses i amics-poetes d’arreu del món. Així doncs, a hores d’ara, més de 8000 persones lligen el Poema de la Setmana en un gran nombre de llengües, que no fa sinó crèixer: anglès, castellà, català, grec, italià, japonès, kurd, macedoni, neerlandès, romanès, rus i xinès.
Ithaca en català
Com que Germain Droogenbroodt havia col·laborat repetidament amb el poeta beniarbegí Tomàs Llopis, el meu gran mestre de literatura de l’institut de Pego, es va posar en contacte amb ell per a fer possible que el poema de la setmana es traduïra també al català. I quan Tomàs m’ho va proposar és clar que no podia dir que no. Per això, des del 9 d’abril de 2017, des d’aquella primera traducció de la “Casida del sediento” de Miguel Hernández, traduïsc cada setmana un poema al català. Ací els podeu trobar tots.
Les traduccions, a partir d’un gran nombre de llengües diferents, no totes les quals domine, constitueixen un gran repte per mi, però alhora una enorme oportunitat d’aprendre a traduir literatura. A més, m’ha permès conèixer poesies i literatures que, altrament, de segur que no hauria tocat mai. Per això done novament les gràcies tant a Germain com a Tomàs per confiar en mi, així com mon pare per llegir-me i ajudar-me sempre i a totes les persones que em llegiu les traduccions! Espere que us agraden!