Camèra de l’ànima
Ens fem cada vegada més fotos
i pareixem a tota hora feliços.
Somrient despreocupats
i abraçant-nos,
posem solemnes
com si lliscàssem
a l’eternitat.
Què passaria, doncs,
si es fotografiàs
també l’ànima.
Ion Deaconescu (Romania, 1947)
Traducció del romanès al català: Elija Lutze
Original en romanès:
Aparat de fotografiat sufletul
Ne fotografiem tot mai des
Şi întotdeauna părem fericiţi,
Surâdem fără jenă,
Ne luăm de după umeri,
Ne aşezăm solemn
Ca şi când vom aluneca
În eternitate.
Ce s-ar întâmpla, oare,
Dacă s-ar fotografia
Şi sufletul?
Original en romanès extret de Ferestre Zidite, Editura Cluj-Napoca (2015).
Voleu llegir les versions d’aquest poema en castellà, anglès o en neerlandès? Les trobareu en aquesta pàgina!
Si les voldríeu en una altra llengua
(italià, japonès, macedoni, romanès, xinès o rus),
no dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres i us les enviem!
(italià, japonès, macedoni, romanès, xinès o rus),
no dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres i us les enviem!