Tot esperant
En el son,
al llindar dels teus somnis,
jo t’espere i et contemple la cara,
mentre l’estel de l’alba s’alça de bon matí a la finestra.
De la mateixa manera, a la vora del mar,
l’asceta, sumit en la meditació,
aguaita l’est:
Les hores de vigília volen en un èxtasi desvetllat,
mentre anhela la immersió
en l’albor del dia.
al llindar dels teus somnis,
jo t’espere i et contemple la cara,
mentre l’estel de l’alba s’alça de bon matí a la finestra.
De la mateixa manera, a la vora del mar,
l’asceta, sumit en la meditació,
aguaita l’est:
Les hores de vigília volen en un èxtasi desvetllat,
mentre anhela la immersió
en l’albor del dia.
Amb els ulls,
jo beuré el primer somriure
que floreix com un capoll
entre els teus llavis entreoberts.
Aquest és el meu desig.
jo beuré el primer somriure
que floreix com un capoll
entre els teus llavis entreoberts.
Aquest és el meu desig.
Rabindranath Tagore (Índia, 1861 – 1941)
Traducció de l’original en bengalí a l’anglès: Aurobindo Bose
Traducció de l’anglès al català: Elija Lutze
Traducció de l’anglès al català: Elija Lutze
Versió en anglès:
Awaiting
In your sleep,
At the threshold of your dreams,
I wait and gaze silently on your face
As the morning star first appears at your window.
In the same way, by the sea-shore,
The ascetic plunged in meditation
Gazes towards the East –
His hours of vigil pass away in sleepless ecstasy,
As he looks forward to his immersion
In the first light of morning.
With mine eyes,
I shall drink the first smile
That blooms on your half-opened lips
Like a flower-bud –
This is my wish.
Pognana, llac de Como, 29/05/2017
Voleu llegir les versions d’aquest poema en castellà, anglès o en neerlandès? Les trobareu en aquesta pàgina!
Si les voldríeu en una altra llengua (italià, japonès, macedoni, romanès, xinès o rus), no dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres i us les enviem!