Categories
Coses de la literatura Per mi

ITHACA 486 – Iehuda Amikhai: “L’hora de gràcia”

Tot esperant

 
Solia pensar que es podia resoldre així:
com els aplecs nocturns a l’estació
en esperar la gent l’últim bus que no ha de venir,
al principi, sols uns pocs, però cada volta més.
Aquella era una oportunitat per a ajuntar-se,
per a canviar-ho tot, plegats,
per a començar un nou món.
   
Però es dispersen.
(L’hora de gràcia ha passat. No tornarà.)
Cadascú fa el seu camí.
Cadascú serà un dòmino, de nou,
amb una cara amunt,
buscant un bon partit
en aquests jocs sense final.
 
Iehuda Amikhai (Israel, 1924 – 2000)
Traducció al català: Elija Lutze

    

Versió original en hebreu:

:פַעַם חָשַבְתִי שֶאֶפְשָר לִפְתר כָךְ
כְמוֹ אֲנָשִים שֶמִתְאַסְפִים בַחֲצות בַתַחֲנָה
,לָאוטובּוּס הָאַחֲרון שֶלא יָבוא
בַתְחִלָה מְעַטִים, אַחַר כָךְ עוד וָעוד.
זו הָיתָה הִזְדַמְנוּת לִהְיות קְרובים זֶה לָזֶה
וּלְשַנּות הַכל וּלְהַתְחִיל יַחְדָו עולָם חָדָשׁ.
 
אַך הֵם מִתְפַזְרִים.
(שְעַת הַחֶסֶד עָבְרָה וְלא תָשׁוּב.)
כָל אֶחָד יֵלֵך לְדַרְכּו
כָל אֶחָד יִהְיֶה שׁוּב אֶבֶן דּומינו
עם צַד אֶחָד פָתוּחַ
לִמְצא לו תּואֵם חָדָשׁ
בַמִשחָקִים שֶאֵין לָהֶם סוף.
   
Pintura de Claude Monet: Gare Saint-Lazare
   
Voleu llegir les versions d’aquest poema en castellà, anglès o en neerlandès? Les trobareu en aquesta pàgina!
Si les voldríeu en una altra llengua
(italià, japonès, macedoni, romanès, xinès o rus),
no dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres i us les enviem!

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *