ITHACA 491 – José Eduardo Degrazia: “Jo escric a la nit”

Foto d'un home escrivint a la nit

Jo escric a la nit

Jo escric a la nit
els versos que, durant el dia,
m’han caigut al cor.
Poesia de la gent
que camina pels carrers.
Poesia dels mariners
i les prostitutes.
Poesia dels gossos,
a les places, al migdia.
A la nit de la vida,
pesen sobre mi els seus tentacles
de pedra, pa i solitud.
I des de llavors escric
sobre les mans dels obrers;
i des de llavors escric
sobre els ulls dels enamorats;
i des de llavors escric,
a la nit, la llum del sol
i la pluja,
i des de llavors escric.

 

José Eduardo Degrazia (Brasil, 1951)
Traducció del portuguès al català: Elija Lutze
   

ITHACA 490 – Laura Yasán: “despeses inútils o mínimes estafes”

Imatge per al poema "despeses inútils o mínimes estafes"

despeses inútils o mínimes estafes

si no fos tan tard
per a cremar amb sal els dies innombrables
tan inútil esbocinar
la foto permanent de l’instant després
podria simular aqueix estat del cos
el seu tatuatge que brilla com un sol d’altra terra
podria perdonar-te
anar a cercar espines al fons del mar
estrelles mortes a la cambra de bany
podria retallar l’infinit
enganxar-lo a la paret
i restar esperant que xoquen els planetes
 
o marcar el teu telèfon i contar-te
quant vaig pagar per aqueixa miniatura
que es va trencar per res
 

Laura Yasán (Argentina, 1960)
Traducció de l’espanyol al català: Elija Lutze
   
   

ITHACA 489 – Ion Deaconescu: “Càmera de l’ànima”

Quadre "Fire of the Soul", per al poema "Càmera de l'ànima"

Camèra de l’ànima

Ens fem cada vegada més fotos
i pareixem a tota hora feliços.
Somrient despreocupats
i abraçant-nos,
posem solemnes
com si lliscàssem
a l’eternitat.
 

Què passaria, doncs,
si es fotografiàs
també l’ànima.

 
Ion Deaconescu (Romania, 1947)
Traducció del romanès al català: Elija Lutze
   
   

ITHACA 487 – Rabindranath Tagore: “Tot esperant”

Foto d'una aurora, de Germain Droogenbroodt

Tot esperant

 
En el son,
al llindar dels teus somnis,
jo t’espere i et contemple la cara,
mentre l’estel de l’alba s’alça de bon matí a la finestra.
De la mateixa manera, a la vora del mar,
l’asceta, sumit en la meditació,
aguaita l’est:
Les hores de vigília volen en un èxtasi desvetllat,
mentre anhela la immersió
en l’albor del dia.
 
Amb els ulls,
jo beuré el primer somriure
que floreix com un capoll
entre els teus llavis entreoberts.
Aquest és el meu desig.
 
Rabindranath Tagore (Índia, 1861 – 1941)
Traducció de l’original en bengalí a l’anglès: Aurobindo Bose
Traducció de l’anglès al català: Elija Lutze
   
   

ITHACA 486 – Iehuda Amikhai: “L’hora de gràcia”

Pintura de Claude Monet: Gare Saint-Lazare

Tot esperant

 
Solia pensar que es podia resoldre així:
com els aplecs nocturns a l’estació
en esperar la gent l’últim bus que no ha de venir,
al principi, sols uns pocs, però cada volta més.
Aquella era una oportunitat per a ajuntar-se,
per a canviar-ho tot, plegats,
per a començar un nou món.
   
Però es dispersen.
(L’hora de gràcia ha passat. No tornarà.)
Cadascú fa el seu camí.
Cadascú serà un dòmino, de nou,
amb una cara amunt,
buscant un bon partit
en aquests jocs sense final.
 
Iehuda Amikhai (Israel, 1924 – 2000)
Traducció al català: Elija Lutze

    

ITHACA 484 – Hatto Fischer: “Una cançó”

Gavines que volen sobre el mar

Una cançó

Què els puc dir, als ocells
que em piquen i trauen els pensaments
anhelants d’ales
per volar com la democràcia
més enllà de temples i castells
per damunt dels rius i els corrents humans
fins que aterren als meus peus
com desitjant que no me n’aniré.

 
Hatto Fischer (Alemanya, 1945 – Grècia, 2017)
Traducció de l’anglès al català: Elija Lutze
   
   

ITHACA 482 – Viatxeslav Kupriyanov: “La poesia”

Finestra oberta que mostra la platja, la mar i un cel blau

La poesia

La poesia
és tan natural
com la finestra d’una casa
    
tan artificial
com els vidres d’una finestra
 
tan accidental
com el món de fora, finestra enllà
 
tan lògica
com la ciència

   

sorgeix de la cruïlla
entre el naixement i
el declivi del coneixement
 
Viatxeslav Kupriyanov (Rússia, 1939)
Traducció al català: Elija Lutze
   
Malauradament no en tinc l’original en rus, però, si el tinguéreu, us agrairia que me’l féreu arribar i així el podria afegir a aquesta entrada!
  
Voleu llegir les versions d’aquest poema en castellà, anglès o en neerlandès? Les trobareu en aquesta pàgina!
Si les voldríeu en una altra llengua
(italià, japonès, macedoni, romanès, xinès o rus),
no dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres i us les enviem!