ITHACA 484 – Hatto Fischer: “Una cançó”

Gavines que volen sobre el mar

Una cançó

Què els puc dir, als ocells
que em piquen i trauen els pensaments
anhelants d’ales
per volar com la democràcia
més enllà de temples i castells
per damunt dels rius i els corrents humans
fins que aterren als meus peus
com desitjant que no me n’aniré.

 
Hatto Fischer (Alemanya, 1945 – Grècia, 2017)
Traducció de l’anglès al català: Elija Lutze
   
   

ITHACA 482 – Viatxeslav Kupriyanov: “La poesia”

Finestra oberta que mostra la platja, la mar i un cel blau

La poesia

La poesia
és tan natural
com la finestra d’una casa
    
tan artificial
com els vidres d’una finestra
 
tan accidental
com el món de fora, finestra enllà
 
tan lògica
com la ciència

   

sorgeix de la cruïlla
entre el naixement i
el declivi del coneixement
 
Viatxeslav Kupriyanov (Rússia, 1939)
Traducció al català: Elija Lutze
   
Malauradament no en tinc l’original en rus, però, si el tinguéreu, us agrairia que me’l féreu arribar i així el podria afegir a aquesta entrada!
  
Voleu llegir les versions d’aquest poema en castellà, anglès o en neerlandès? Les trobareu en aquesta pàgina!
Si les voldríeu en una altra llengua
(italià, japonès, macedoni, romanès, xinès o rus),
no dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres i us les enviem!

ITHACA 481 – Konstandinos Kavafis : “Torna”

Rosella, foto de Germain Droogenbroodt, per al poema "Torna", de Konstandinos

Torna

Torna sovint i abraça’m,
sensació que m’estime, torna i abraça’m
–quan es desperta la memòria del cos
i un vell deler torna a menejar-se dins la sang;
quan els llavis i la pell recorden
i les mans senten com si tocassen de nou.

 

Torna sovint i abraça’m, de nit,
quan llavis i pell recorden…
 
Konstandinos P. Kavafis (1863 – 1933)
Traducció al català: Elija Lutze*
*Ha estat traduït anteriorment per Carles Riba i Joan Ferraté.
A més, n’he trobat una traducció anònima en Internet.
 
  Original en grec:

ITHACA 479 – Germain Droogenbroodt: “Despertar poètic”

Foto d'una aurora, de Germain Droogenbroodt

Despertar poètic

Contemplar els estels
fins que l’alba roja de la matinada
tanque l’iris de la nit
 
Experimentar el somni somiat
no sols com un somni
 
sinó, en les palmes de la rosa,
llegir-ne les venes
 
com l’avenir del temps.
 

Germain Droogenbroodt

Traducció del neerlandès al català: Elija Lutze
 
  Original en neerlandès:

ITHACA 478 – Miguel Hernández: “Cassida de l’assedegat”

Quadro de Higorca Gómez Carrasco

Cassida de l’assedegat*

Arena del desert
sóc, desert de set.
Oasi és la teua boca,
on no he de beure.
 
Boca: oasi obert
a totes les arenes del desert.
 
Humit punt enmig
d’un món abrusador,
el del teu cos, el teu,
que mai no és dels dos.
 
Cos: pou tancat
a qui la set i el sol han calcinat.

 

Miguel Hernández

Traducció de l’espanyol al català: Elija Lutze
 
  Original en espanyol:

Pràctiques 1: Cap a Bucarest

Aquesta nit me’n vaig a Bucarest, la capital de Romania, per fer les pràctiques del postgrau d’Ensenyament de català per a persones adultes que he estat estudiant aquests mesos a la Universitat de Barcelona. M’hi estaré tres setmanes, en les quals observaré el professor de català durant les seues classes, faré classe jo mateix i coneixeré un poc millor aquest país, que vaig tenir l’oportunitat de trepitjar per primera vegada a l’abril de l’any passat en el congrés Llengües i cultures en contacte: el català i l’Europa d’avui. Diàlegs culturals mitjançant traduccions literàries.

A Bucarest s’imparteix una sèrie d’assignatures de llengua i cultura catalanes, impartides pel professor mallorquí Joan Llinàs, sobre les quals parlaré amb detall quan haja començat la setmana. També vos contaré l’experiència de ser en un país la llengua del qual no domine (gens), cosa que em genera molta curiositat, perquè fins ara sempre he estat a països on podia comunicar-me.

Fins a la pròxima, que he d’acabar de preparar la maleta, i disculpeu les llargues absències!

PS: La foto tan preciosa que encapçala aquesta entrada és de Nico Trinkhaus, compartida sota la llicència Creative Commons. El Memorialul Renaşterii (‘Memorial del Renaixement’) commemora la revolució contra la dictadura de Ceausescu, el 1989. Més informació i més fotos: https://sumfinity.com/hdr-photos/romania/bucharest/memorial-of-rebirth-bucharest-romania/

“La fi del món o ‘El món, sens dubte, no aguantarà gaire més'”

He tingut l’honor de col·laborar amb la revista literària L’Aiguadolç, publicada per l’Institut d’Estudis Comarcals de la Marina Alta. El tema del dossier d’aquest número (el 45!) de la revista és “Noves veus a escena: el teatre valencià entre dos segles”, per la qual cosa s’adeia que l’apartat d’antologia també fóra de teatre.

La meua aportació a la revista fou, doncs, la traducció de l’obra “Der Weltuntergang oder ‘Die Welt steht auf kein’ Fall mehr lang'” de Jura Soyfer, de l’alemany al català. Podria parlar molt i molt d’aquest autor, que va ser perseguit i assassinat pels nazis, que va morir massa jove i que s’ha oblidat massa, però això ha de quedar per a més endavant. Ací teniu part de la meua traducció (no es va poder publicar tota).