Ara
Ara les frases
ja no no troben llur lloc
dins la meua història.
Ara parle, ara
em consumisc,
ara estic clavat
en el món, ara
que se m’apaga,
m’oblide,
ara m’esvaesc,
com una frase, que jo
he estat, el meu
nom arraconat, ara…
i ara ja no.
Peter Härtling (03/11/1933 – 10/07/2017)
in memoriam
Traducció de l’alemany al català: Elija Lutze
Original en alemany:
Jetzt
Jetzt fallen die Sätze
nicht mehr zurück
in meine Geschichte.
Jetzt rede ich, jetzt
atme ich ein,
jetzt stecke ich
in der Welt, jetzt,
da sie mir ausgeht,
vergesse ich mich,
jetzt bleiche ich aus,
ein Satz, der ich
gewesen bin, mein
abgelegter Name, jetzt —
und jetzt nicht mehr.
Extret de Das Land, das ich erdachte. Gedichte 1990-1993.
Stuttgart: Radius Verlag
Stuttgart: Radius Verlag
Foto de Germain Droogenbroodt.
Voleu llegir les versions d’aquest poema en castellà, anglès o en neerlandès? Les trobareu en aquesta pàgina!
Si les voldríeu en una altra llengua
(italià, japonès, macedoni, romanès, xinès o rus),
no dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres i us les enviem!
(italià, japonès, macedoni, romanès, xinès o rus),
no dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres i us les enviem!