Categories
Coses de la literatura Per mi

ITHACA 493 – William Marr: “Estiu”

Estiu

dir que el teu somriure
il·lumina tot el jardí
seria, sens dubte, una exageració
 
de fet, però, sí que he vist
obrir-se una flor
quan t’hi has apropat

 

William Marr (Taiwan, 1936)
Traducció de l’anglès al català: Elija Lutze
Original en anglès:

Summer

to say that your smile
lights up the whole garden
is of course an exaggeration
 
but I did indeed see
a flower bloom
at your approach

Extret de Autumn Window (1995), Arbor Hill Press
 
Foto de Germain Droogenbroodt
 
Voleu llegir les versions d’aquest poema en castellà, anglès o en neerlandès? Les trobareu en aquesta pàgina!
Si les voldríeu en una altra llengua
(italià, japonès, macedoni, romanès, xinès o rus),
no dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres i us les enviem!

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *