Categories
Coses de la literatura

Ausiàs March: LXXVII – The world could show no less pity

I Jornada Literària a la Vall de Gallinera

Fa uns mesos, el 13 de maig, va tenir lloc la I Jornada Literària a la Vall de Gallinera, a la qual vam assistir mon pare i jo i en què vam tenir l’honor de poder participar amb una lectura de dues traduccions (a l’anglès i a l’alemany) de part del poema “No pot mostrar lo món menys pietat”, d’Ausiàs March.

La conferència d’Enric Iborra, “L’experiència de llegir els clàssics”, a l’Ajuntament va ser molt enriquidora i l’ambient a l’església de Benialí, fantàsticament poliglota: hi van llegir traduccions (en alemany, anglès, àrab, armeni, castellà, francès i rus) i el text en català (en la versió original i una versió actual); i amb un acompanyament musical encisador per part d’Imma Gorrita, que tocava la viola de braç.

Mon pare hi va llegir la traducció a l’alemany de Hans-Ingo Radatz (1) i jo hi vaig llegir la traducció a l’anglès de mon pare. Siga dit que ja hi ha traduccions anteriors a l’anglès (2), de què encara no disposàvem en aquell moment.
Ací us en deixem la traducció a l’anglès:

LXXVII – The world could show no less pity

The world could show no less pity to me
then it bestows upon me now,
there is no love at all but love for oneself;
envy has conquered the whole world.

I see a lot are loved, who don’t love others,
the liar is believed, whatever lie he likes to tell;
still, the power of love overwhelms me,
so that I cannot say how much I love.

Oh love, beloved, a garment I cut
out of your cloth, to enwrap my spirit;
clad in it, it seemed to be too wide,
and yet so small when it enclosed me full.

 

Ausiàs March (Beniarjó, 1400)
Traducció a l’anglès: Thomas Klein
Extret del poema original en català antic:

LXXVII – No pot mostrar lo món menys pietat

No pot mostrar lo món menys pietat
com en present desobre mi pareix:
tot·amor fall, sinó a ssi mateix;
d’enveja és tot lo món conquistat.

Yo veig molt hom sens amar ser amat,
y el mentidor tant com vol és cregut;
e yo d’Amor me trob axí vençut,
que dir no pusch quant só enamorat.

Amor, Amor, un àbit m’é tallat
de vostre drap, vestint-me l’espirit;
en lo vestir, ample molt l’é sentit,
e fort estret, quant sobre mi·s posat.

Ací us deixem també la cançó de Raimon d’aquest poema:
https://www.youtube.com/watch?v=caFh3g5AIfk

(1) La traducció es va publicar en
Radatz, H.-I. (ed. i trad.). (1993). Ausiàs March. Gedichte: Altkatalanisch und Deutsch. Frankfurt: Domus Editoria Europaea.

(2) Aquestes traduccions es van publicar en:
Terry, A. (ed. i trad.). (1976). Ausiàs March: Selected Poems. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Conejero, M.A., P. Ribes i D. Keown (trad.). (1986). Ausiàs March: Selecció de poemes / Selected poems. València: Fundación Shakespeare.

Ací teniu també el programa de la Jornada.

Programa de la I Jornada Literària a la Vall de Gallinera

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *