ITHACA 515 – Peter Schütt – “Jocs de pau”

Jocs de pau

Al pati, els infants
jugaven a la guerra;
i jugaven a llur guerra
sorollosament i estrident.

Des de la finestra
els deia:
Però jugueu a la pau!
Esperava que, així,
farien menys soroll.

Als infants, baix,
al pati, els va entusiasmar:
Juguem a la pau!
cridaren com
d’una sola boca.

I rumiaren
què calia fer,
especularen i es barallaren
novament,
i llavors

un caguerot
va cridar per la meua finestra:
Senyor, com es juga a la pau?

Peter Schütt (Alemany, *1939)

Traducció de l’alemany al català: Elija Lutze

 Original en alemany:

Friedensspiele

Die Kinder im Hof
spielten Krieg,
sie spielten ihren Krieg
laut und schrill.

Vom Fenster aus
rief ich ihnen zu:
Spielt doch mal Frieden!
Ich hoffte sie würden
dann weniger Lärm machen.

Die Kinder unten
im Hof waren begeistert:
Lasst uns Frieden spielen!
brüllten sie wie
aus einem Munde.

Und überlegten,
was zu tun wäre,
rätselten und stritten
sich schon wieder,
und dann rief

Ein Dreikäsehoch
herauf zu meinem Fenster:
Onkel, wie spielt man Frieden?

 

Original en alemany extret de Wenn das Eis geht, Ein Lesebuch zeitgenössischer Lyrik, publicat en Deutscher Taschenbuch Verlag

  

Dibuixos d’Hamila, refugiada durant la guerra del Darfur, al Sudan, al juny/juliol de 2007, © Waging Peace 

  

Voleu llegir les versions d’aquest poema en castellà, anglès o en neerlandès? Les trobareu en aquesta pàgina!
Si les voldríeu en una altra llengua
(francès, grec, italià, japonès, kurd, macedoni, romanès, rus o xinès),
no dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres i us les enviem!

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *