Categories
Coses de la literatura Per mi

ITHACA 513 – Hussein Habasch – “A l’embús del callament”

 Amb aquest poema de Hussein Habasch us desitgem un bon Nadal!

A l’embús del callament

Silent
com un floquet de neu
arribà el Nadal.

A la cruïlla de la nit
es trobà l’embús del callament.

Encara que el fatigava el camí,
obrí el pit,
donà a mamar als infants famolencs.

La santa nit
s’hostatjava
entre els humans.

El Nadal no hi romangué
gaire estona
amb el seu miracle.
Va fer un fardell
amb tot de desitjos i cançons
i se n’anà.

Sols la ironia
no se la pogué endur.
Com un adorn
la va penjar
a les branques
dels arbres de Nadal.

Hussein Habasch – Kurdistan (Síria), *1948
Traducció de l’alemany al català: Elija Lutze

 Original en alemany:

Im Stau des Schweigens

Lautlos
wie eine Schneeflocke
kam Weihnachten.

Auf der Nachtkreuzung
traf es den Stau des Schweigens.

Obwohl es müde wurde auf seinem Weg,
entblößte es seine Brust,
säugte hungernde Kinder.

Der Heilige Abend war zu Gast
bei den Menschen.

Weihnachten blieb nicht lang
mit seinem Wunder.
Es schnürte
zusammen seinen Sack
gefüllt
mit Wünschen und Liedern
und kehrte um.

Nur die Ironie
konnte es nicht mitnehmen.
Als Schmuck hängte es sie
an die Zweige der Weihnachtsbäume.

Bonn, 27.12.1995

  Die Mandelbäume verbrennen ihre Früchte
Siegburg: Avlos Verlag (1998)
Voleu llegir les versions d’aquest poema en castellà, anglès o en neerlandès? Les trobareu en aquesta pàgina!
Si les voldríeu en una altra llengua
(francès, grec, italià, japonès, kurd, macedoni, romanès, rus o xinès),
no dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres i us les enviem!

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *