ITHACA 481 – Konstandinos Kavafis : “Torna”

Rosella, foto de Germain Droogenbroodt, per al poema "Torna", de Konstandinos

Torna

Torna sovint i abraça’m,
sensació que m’estime, torna i abraça’m
–quan es desperta la memòria del cos
i un vell deler torna a menejar-se dins la sang;
quan els llavis i la pell recorden
i les mans senten com si tocassen de nou.

 

Torna sovint i abraça’m, de nit,
quan llavis i pell recorden…
 
Konstandinos P. Kavafis (1863 – 1933)
Traducció al català: Elija Lutze*
*Ha estat traduït anteriorment per Carles Riba i Joan Ferraté.
A més, n’he trobat una traducció anònima en Internet.
 
  Original en grec:

ITHACA 479 – Germain Droogenbroodt: “Despertar poètic”

Foto d'una aurora, de Germain Droogenbroodt

Despertar poètic

Contemplar els estels
fins que l’alba roja de la matinada
tanque l’iris de la nit
 
Experimentar el somni somiat
no sols com un somni
 
sinó, en les palmes de la rosa,
llegir-ne les venes
 
com l’avenir del temps.
 

Germain Droogenbroodt

Traducció del neerlandès al català: Elija Lutze
 
  Original en neerlandès:

ITHACA 478 – Miguel Hernández: “Cassida de l’assedegat”

Quadro de Higorca Gómez Carrasco

Cassida de l’assedegat*

Arena del desert
sóc, desert de set.
Oasi és la teua boca,
on no he de beure.
 
Boca: oasi obert
a totes les arenes del desert.
 
Humit punt enmig
d’un món abrusador,
el del teu cos, el teu,
que mai no és dels dos.
 
Cos: pou tancat
a qui la set i el sol han calcinat.

 

Miguel Hernández

Traducció de l’espanyol al català: Elija Lutze
 
  Original en espanyol: