ITHACA 492 – Teresa Pascual: “Voldries que et deixaren les paraules”

Imatge de capçalera per al poema de Teresa Pascual

Voldries que et deixaren les paraules

viure de nou el tacte de les coses,
el tacte que desperta la pell nua
i que l’omple de nou en cada empremta,
poder sentir els ulls damunt els ulls,
els braços sobre els braços, caminar
sobre la llum cansada del migdia
o sobre el gris asfalt de carreteres.
Voldries repetir cada viatge
des del regrés de cada matinada,
trobar instants perduts en clars d’oblit.
Voldries que et deixaren les paraules
sentir l’alè de cada situació
i entrar en l’atmosfera que respires.

 

Teresa Pascual (Grau de Gandia, 1952)
Original extret de Les hores (1988), València: 3 i 4

 

   
Quadro d’Otto Mueller
   
Voleu llegir les versions d’aquest poema en castellà, anglès o en neerlandès? Les trobareu en aquesta pàgina!
Si les voldríeu en una altra llengua
(italià, japonès, macedoni, romanès, xinès o rus),
no dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres i us les enviem!

ITHACA 491 – José Eduardo Degrazia: “Ich schreibe des Nachts”

Foto d'un home escrivint a la nit

Ich schreibe des Nachts

 

Ich schreibe des Nachts
Verse, die mir im Laufe des Tages
ins Herz gefallen sind;
Poesie über Menschen,
die durch die Straßen gehen;
Poesie über Matrosen
und Prostituierte;
Poesie über Hunde,
die mittags auf Plätzen verweilen.
In der dunklen Stunde des Lebens
lasten auf mir ihre Tentakel
aus Stein, Brot und Einsamkeit.
Seitdem schreibe ich
über die Hände der Arbeiter.
Seitdem schreibe ich
über die Augen der Verliebten.
Seitdem schreibe ich
des Nachts über Regen
und Sonnenschein.
Seitdem schreibe ich.

 

José Eduardo Degrazia (Brasilien, 1951)
Übersetzung ins Deutsche: Thomas Klein & Elija Lutze
   

ITHACA 491 – José Eduardo Degrazia: “Jo escric a la nit”

Foto d'un home escrivint a la nit

Jo escric a la nit

Jo escric a la nit
els versos que, durant el dia,
m’han caigut al cor.
Poesia de la gent
que camina pels carrers.
Poesia dels mariners
i les prostitutes.
Poesia dels gossos,
a les places, al migdia.
A la nit de la vida,
pesen sobre mi els seus tentacles
de pedra, pa i solitud.
I des de llavors escric
sobre les mans dels obrers;
i des de llavors escric
sobre els ulls dels enamorats;
i des de llavors escric,
a la nit, la llum del sol
i la pluja,
i des de llavors escric.

 

José Eduardo Degrazia (Brasil, 1951)
Traducció del portuguès al català: Elija Lutze