O en foren nou
Tal vegada tinguérem sols set nits
no sé
no les comptí
com haguera pogut.
Tal vegada no més de sis
o en foren nou.
No sé
però valgueren
com el més llarg amor.
Tal vegada
de quatre o cinc nits com eixes
però precisament com eixes
tal vegada
puga viure‘s
com d‘un llarg amor
tota la vida.
Idea Vilariño (Uruguai, 1920 – 2009)
Traducció de l’espanyol al català: Elija Lutze
O fueron nueve
Tal vez tuvimos sólo siete noches
no sé
no las conté
cómo hubiera podido.
Tal vez no más que seis
o fueron nueve.
No sé
pero valieron
como el más largo amor.
Tal vez
de cuatro o cinco noches como ésas
pero precisamente como ésas
tal vez
pueda vivirse
como de un largo amor
toda la vida
Original en espanyol extret de Idea Vilariño. Poesía completa.
(Cal y Canto s.r.l., Montevideo, Uruguai)
Foto de l’escultura «El bes» d’Auguste Rodin (1840 – 1917)
(francès, grec, italià, japonès, kurd, macedoni, romanès, rus o xinès),
no dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres i us les enviem!