Categories
Coses de la literatura Per mi

ITHACA 493 – William Marr: “Sommer”

Sommer

Zu sagen, dass Dein Lächeln
den ganzen Garten erhellen würde,
ist natürlich eine Übertreibung
 
Aber ich sah tatsächlich
eine Blume erblühen
als Du näherkamst

 

William Marr (Taiwan, 1936)
Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche: Elija Lutze & Thomas Klein
Categories
Coses de la literatura Per mi

ITHACA 501 – Concha Méndez: “No vingues, Mort”

No vingues, Mort

No vingues, Mort, encara,
que primer haig de teixir la llarga escala
que ha de pujar-me allà on desitge;
haig de complir el meu dharma,
fer, fer, les coses que ací dec.
 
Perquè tinc un deute
amb mi mateixa.
Vaig venir per quelcom més que per a passar com l’ombra.
Dintre de mi una llum vol eixir cap a fora.
No vingues encara, dóna-li temps al meu temps.

 

Concha Méndez (Madrid, 1898 – Ciutat de Mèxic, 1986)
Traducció de l’espanyol al català: Elija Lutze
Categories
Coses de la literatura Per mi

ITHACA 500 – Rose Ausländer: “Et cerques”

Et cerques

Et cerques
en l’alegria.
 
Prest
arriba a la fi.
 
La tristesa
s’acaba
a poc a poc.
 
Et cerques.
Et trobes
en la paraula.

 

Rose Ausländer (1901 – 1988)
Traducció de l’alemany al català: Elija Lutze
Categories
Coses de la literatura Per mi

ITHACA 499 – “Fàbula del rellotge adquirit a Praga” – Arturo Corcuera

In memoriam Arturo Corcuera

Fàbula del rellotge adquirit a Praga

Las horas ya de números vestidas
Luis de Góngora

Ocell de bec allargat, la minutera del rellotge. S’assembla a un colibrí.

Gira en pla de porcellana, captiva a la paret.

La segueix la secundària, polleta pollada, fa poc nascuda.

Juntes assenyalen les hores vestides de xifres romanes.

Ens diuen que la vida passa i que les seues pulsacions també detenen

com el cor dels homes.

Arturo Corcuera, 1935 – 20/08/2017
Traducció de l’espanyol al català: Elija Lutze

 Original en espanyol: