ITHACA 489 – Ion Deaconescu: “Càmera de l’ànima”

Quadre "Fire of the Soul", per al poema "Càmera de l'ànima"

Camèra de l’ànima

Ens fem cada vegada més fotos
i pareixem a tota hora feliços.
Somrient despreocupats
i abraçant-nos,
posem solemnes
com si lliscàssem
a l’eternitat.
 

Què passaria, doncs,
si es fotografiàs
també l’ànima.

 
Ion Deaconescu (Romania, 1947)
Traducció del romanès al català: Elija Lutze
   
   

ITHACA 487 – Rabindranath Tagore: “Tot esperant”

Foto d'una aurora, de Germain Droogenbroodt

Tot esperant

 
En el son,
al llindar dels teus somnis,
jo t’espere i et contemple la cara,
mentre l’estel de l’alba s’alça de bon matí a la finestra.
De la mateixa manera, a la vora del mar,
l’asceta, sumit en la meditació,
aguaita l’est:
Les hores de vigília volen en un èxtasi desvetllat,
mentre anhela la immersió
en l’albor del dia.
 
Amb els ulls,
jo beuré el primer somriure
que floreix com un capoll
entre els teus llavis entreoberts.
Aquest és el meu desig.
 
Rabindranath Tagore (Índia, 1861 – 1941)
Traducció de l’original en bengalí a l’anglès: Aurobindo Bose
Traducció de l’anglès al català: Elija Lutze
   
   

ITHACA 486 – Iehuda Amikhai: “L’hora de gràcia”

Pintura de Claude Monet: Gare Saint-Lazare

Tot esperant

 
Solia pensar que es podia resoldre així:
com els aplecs nocturns a l’estació
en esperar la gent l’últim bus que no ha de venir,
al principi, sols uns pocs, però cada volta més.
Aquella era una oportunitat per a ajuntar-se,
per a canviar-ho tot, plegats,
per a començar un nou món.
   
Però es dispersen.
(L’hora de gràcia ha passat. No tornarà.)
Cadascú fa el seu camí.
Cadascú serà un dòmino, de nou,
amb una cara amunt,
buscant un bon partit
en aquests jocs sense final.
 
Iehuda Amikhai (Israel, 1924 – 2000)
Traducció al català: Elija Lutze