Categories
Coses de la literatura Per mi

ITHACA 498 – “La gitana índia” – Germain Droogenbroodt

La gitana índia

Silenciosa
sa esvelta silueta
no toca el terra
voleia
sols la dringadissa de la turmellera
revela el seu graciós caminar

(tanque els ulls)

Apareix en una penya flamenca
i balla les soleares més fervents
avivades pels arpegis braus de la guitarra

Enlluernant ull i cor
un remolí de la passió, els colors i l’erotisme

Fins el fons del tablao tremola de desig
sota el ball dels peus nus

Pica de peus, saltirona i vola
estreba i estira de la falda carmesina
que, de tant en tant, ofereix un colp d’ull

–res més

ni tan sols en el somni.

Germain Droogenbroodt
Traducció del neerlandès/espanyol al català: Elija Lutze

 Original en neerlandès i autotraducció a l’espanyol:
Categories
Coses de la literatura Per mi

ITHACA 497 – “Escriu per a mi” – Maria Miraglia

Escriu per a mi

Escriu per a mi un poema d’amor
quan la lluna
cride les seues minyones
a escampar perles lluents
per la volta obscura

Escriu per a mi un poema d’amor
quan els vents
dolçament menegen els cimalls dels arbres
entonant romàntiques serenates

Escriu per a mi paraules d’amor
quan les ones
s’empaiten com xiquets joiosos
I a la primera llum de l’alba
xiuxiueja als pinsans i als teuladins
les teues rimes d’amor més belles
com missatgers vindran
amb llurs cants
a la meua finestra
per contar-me de tu

Recull per a mi les més dolces paraules d’amor
quan la rosada del matí
amb son toc lleuger dolçament desperte,
encara ensonyades,
les tantes flors en els camps sens fi

I, encara, escriu per a mi paraules d’amor
quan el cel a l’horitzó
en el seu etern abraç
bese el mar

Maria Miraglia – Itàlia
Traducció de l’italià al català: Elija Lutze

 Original en italià:
Categories
Coses de la literatura Per mi

ITHACA 496 – Hussein Habasch – “L’última súplica”

L’última súplica

Vent, oh vent!,
tantes vegades t’he suplicat,
mes sempre m’has mostrat
la cara més amarga.
Ara et pregaré
–per Déu–
una última volta:
Pren-me en la teua mà protectora
i porta’m aviat
fins a les portes de la frontera;
però no m’entregues
als guardians!
Penja’m un bressol
entre les oliveres
perquè m’empare
com un nadó.
Engronsa’m
i murmura’m
una cançó per a dormir.

Hussein Habasch – Kurdistan (Síria), *1948
Traducció al català: Elija Lutze

 Original en kurd:
Categories
Coses de la literatura Per mi

ITHACA 495 – Inés Blanco – “Ithaca”

Ithaca

El sol d’Ithaca
se m’antulla,
artificial,
d’una altra galàxia.

Tal volta és
un cercle blanc
rodejat de llum.

Tal volta als fantasmes
de la nit
se’ls va extraviar
l’ànima.

I… els déus,
sense saber-ho,
feren de l’albada
un paradís.

Inés Blanco (Colòmbia, 1948)
Traducció de l’espanyol al català: Elija Lutze

Categories
Coses de la literatura

Ausiàs March: LXXVII – The world could show no less pity

I Jornada Literària a la Vall de Gallinera

Fa uns mesos, el 13 de maig, va tenir lloc la I Jornada Literària a la Vall de Gallinera, a la qual vam assistir mon pare i jo i en què vam tenir l’honor de poder participar amb una lectura de dues traduccions (a l’anglès i a l’alemany) de part del poema “No pot mostrar lo món menys pietat”, d’Ausiàs March.

La conferència d’Enric Iborra, “L’experiència de llegir els clàssics”, a l’Ajuntament va ser molt enriquidora i l’ambient a l’església de Benialí, fantàsticament poliglota: hi van llegir traduccions (en alemany, anglès, àrab, armeni, castellà, francès i rus) i el text en català (en la versió original i una versió actual); i amb un acompanyament musical encisador per part d’Imma Gorrita, que tocava la viola de braç.

Mon pare hi va llegir la traducció a l’alemany de Hans-Ingo Radatz (1) i jo hi vaig llegir la traducció a l’anglès de mon pare. Siga dit que ja hi ha traduccions anteriors a l’anglès (2), de què encara no disposàvem en aquell moment.
Ací us en deixem la traducció a l’anglès: