“Autre epitafi”, de Bernat Lesfargas

Els dies 28, 29 i 30 de juny proppassats van tenir lloc a Narbona (Occitània) els II Rencontres ALEM (“Acteurs de la Liberté d’expression en Europe et Méditerranée”, en francès, o “Actors de la Liura Expression en Eurò-Mediterranèa”, en occità), organitzats pel Pen Club, i vam tenir l’honor i el plaer de poder-hi presentar el nostre projecte Versions Múltiples.

Malauradament, se’m va fer impossible assistir-hi, però Sílvia Aymerich ens hi va representar perfectament. Per tal de col·laborar-hi, si més no, a distància, vaig fer aquest breu vídeo on llig les traduccions al català i a l’alemany del poema “Autre epitafi” de Bernat Lesfargas. Versions Múltiples vam homenatjar aquest gran escriptor i traductor occità amb més de 20 traduccions d’aquest poema, les quals podeu trobar en el número 47 de L’Aiguadolç. Ací teniu el vídeo doncs:

Lectura del poema “Autre epitafi” en les traduccions al català i a l’alemany

Gràcies a l’amiga Carmina per la paciència que va tenir a l’hora de fer-me aquest vídeo! I també a Xavier Marzal per prestar-nos la seua cançó “Auia”.

Ja s’ha publicat el número 47 de L’Aiguadolç

Em fa molt, molt content poder anunciar que ja s’ha publicat el número 47 de la revista literària L’Aiguadolç. Aquesta vegada vaig tenir l’honor de poder-hi col·laborar, no sols amb l’aportació d’un text (com vaig fer el 2015), sinó com a coordinador del dossier de la revista.

La traducció literària: un pont entre les cultures

El número 47 es titula “La traducció literària: un pont entre les cultures” i compta amb articles interessantíssims sobre la traducció literària, especialment (però no únicament) des del punt de vista del projecte Versions Múltiples. Així doncs, hi trobareu l’entrevista que Tomàs Llopis va fer a Joan Francesc Mira, un article sobre la traducció de la poesia (infantil) de Miquel Desclot, un article sobre l’autotraducció dins el projecte Versions Múltiples de Sílvia Aymerich i molt més!

Homenatge a Bernat Lesfargas, Renada-Laura Portet i Andreas Wesch

A banda del dossier, també hi ha l’apartat de ressenyes i comentaris i l’apartat d’antologia, el qual és un homenatge de l’equip de Versions Múltiples “als seus degans”: Bernat Lesfargas (que, lamentablement, va faltar mentre encara enllestíem el número, el 23 de febrer de 2018), Renada-Laura Portet i Andreas Wesch. Finalment, no puc oblidar-me de mencionar (i agrair novament) la col·laboració de l’artista pegolí Mikel Toledo i Banyuls que ens va donar aquesta imatge tan fantàstica per a la coberta d’aquest número.

Coberta de la revista amb el dibuix de Mikel Toledo i Banyuls

De moment, aquest número encara no s’ha publicat en RACÓ (“Revistes Catalanes amb Accés Obert”), però ací en podeu trobar almenys el sumari del número.

Loader Loading…
EAD Logo Taking too long?

Reload Reload document
| Open Open in new tab

Disponible amb accés obert i gratuït

EDITE (28/02/2019): Acaba de publicar-se en RACÓ. Ací teniu el número sencer a la vostra disposició!

Sobre Versions Múltiples

Traducció literària per a promoure les llengües minoritàries, minoritzades i regionals

Versions Múltiples és un projecte de traducció literària que té com a objectiu connectar autores i autors, literatures i cultures d’arreu, fer que es coneguen i promoure la diversitat lingüística. En aquest sentit, prenen especial importància les llengües de menys abast, minoritàries o minoritzades i regionals, tan sovint desateses, que caldria escoltar molt més. Gràcies al projecte, és possible que entren en contacte una autora gal·lesa amb un autor occità, un autor sòrab amb un autor retoromà, i que aprenguem dels altres.

Traduccions entre autores i autors

Com funciona això? D’una banda, mitjançant la traducció per llengües pont; de l’altra, mitjançant l’autotraducció; i, finalment, mitjançant la traducció mútua d’autors i autores. Mentre que la traducció a la llengua dominant més propera (el francès per als autors occitans o l’anglès per als autors gal·lesos, per posar dos exemples) sovint no ajuda gaire per si sol, sí que ens pot permetre portar l’obra a altres llengües més enllà de la dominant. Per a això és important tenir en compte que la majoria de nosaltres som, si més no, bilingües amb un alt grau de competència en una segona llengua. I la traducció mútua, mitjançant el contacte previ, garanteix la qualitat literària d’aquestes traduccions. Així és com es creen “versions múltiples”.

Traduccions a més de 20 llengües diferents

L’any 2015, quan m’ho van explicar durant el I Col·loqui Internacional de Catalanística a Romania (“Llengües i cultures en contacte: el català i l’Europa actual. Diàlegs culturals mitjançant traduccions literàries” de títol), m’hi vaig haver d’apropar per preguntar les coordinadores de quina mena hi podia col·laborar jo. Així he començat a coordinar-ne la pàgina web en alemany, traduir algun text literari a l’alemany i organitzar unes quantes presentacions del projecte. A hores d’ara ja el projecte compta ja amb més de 50 persones i més de 20 llengües!

 

Si us interessa, ací trobareu la pàgina en català del projecte. Per descomptat, també us podeu posar en contacte amb mi per qualsevol dubte.

Acte d’homenatge a Renada-Laura Portet

Invitació a l’acte d’homenatge

L’Institut d’Estudis Catalans i la Institució de les Lletres Catalanes van fer la setmana passada un acte d’homenatge a l’escriptora i lingüista Renada-Laura Portet, amb motiu del seu 90 aniversari, acte que va tenir lloc a la Sala Coromines de l’IEC, a Barcelona, el proppassat dimecres 28 de juny.

Nascuda el 1927 a Sant Pau de Fenollet (Rosselló), Renada-Laura Portet és una de les veus literàries nord-catalanes més importants. Ha conreat diferents camps literaris (poesia, prosa, narracions breus) i és especialista en onomàstica. De fet, ha estat guardonada amb la Creu de Sant Jordi de la Generalitat de Catalunya, l’any 2004, entre molts altres distincions, pel conjunt de la seua obra i les seues aportacions a la toponímia rossellonesa. En el projecte Memoro, el banc de la memòria, trobareu entrevistes amb ella en forma de vídeo.

Fullet d’homenatge a Renada-Laura Portet publicat per la Institució de les Lletres Catalanes

El projecte Versions Múltiples vam tenir l’honor de col·laborar en aquest homenatge: vam traduir el seu poema “La por. El dubte. L’atzar” en 21 llengües, versions que van quedar recollides en aquest fullet publicat per la Institució de les Lletres Catalanes així com en el número 47 de L’Aiguadolç (amb un pròleg de les fundadores del projecte: Sílvia Aymerich i Kathleen McNerney). A continuació teniu l’enregistrament de l’acte, en el qual vam participar també Assumpció Cantalozella i jo en representació de Versions Múltiples. (Mai no havia assistit a un acte semblant i m’hi vaig posar molt, molt nerviós, tot s’ha de dir.)