Categories
Coses de la literatura Per mi

ITHACA 510 – José Ángel Valiente – “XX”

XX

L’albada.
La branca estén
el seu perfil prim
a les finestres, cos, dels teus ulls.

Pardals. Parpelles.
Es para
amb prou feines la pupil·la
a la llum esbossada.
Advé, advens,
cos, el dia.
Podria el dia aturar-se
a la branca nua,
ésser sols el despertar.

 

José Ángel Valiente (Ourense, 1929 – Ginebra, 2000)
Traducció de l’espanyol al català: Elija Lutze

 Original en espanyol:
Categories
Coses de la literatura Per mi

ITHACA 509 – Patrizia Valduga – “Els ulls són les portes de la ment”

Els ulls són les portes de la ment;
val més tancar-los, ara, per prudència,
ara que el jorn avança indiferent…

I les portalades de l’ànima… les orelles;
tanquem-les també per prudència.
Preguem pels morts i pels ancians,

perquè tinguem algú que els estime…
un poc d’amor, garantia de vida,
sense necessitat de lleis ni de proclames…

Val més un mínim fragment de vida
que la viva i vigorosa i embogida idiotesa.

Patrizia Valduga (Itàlia, *1953)
Traducció de l’italià al català: Elija Lutze

Original en italià:

Categories
Coses de la literatura Per mi

ITHACA 508 – Eftim Kletnikov – “Reencarnació”

Reencarnació

Si me’n torne,
si és que me’n torne,
tal volta entraré per la mateixa porta,
tal volta veuré la mateixa gota de reixiu
i el mateix arc de Sant Martí,
tal volta el mateix rierol passarà
pel mateix poble,
tal volta florirà la mateixa flor
i tal volta la mateixa abella en xuclarà
per fer-ne mel
per al meu conegut anhel,
tal volta el meu cor tornarà
a estendre’s més enllà de les muntanyes
i tal volta, arran del mateix dolor,
tornaré a construir la meua casa
sobre els fonaments de l’alegria
¿i envoltat d’inquietud?

Eftim Kletnikov (Macedònia, *1946)
Traducció al català: Elija Lutze

Original en macedònic:

Categories
Coses de la literatura Per mi

ITHACA 507 – Germain Droogenbroodt – “Haikús d’hivern”

Haikús d’hivern

Branca per branca
sorgeix d’enmig la boira
el verd dels arbres
***
Un pont cromàtic
entre el cel i la terra:
un bell arc iris
***
Abans d’unir-s’hi,
ballen per damunt l’aigua
gotes de pluja
***
La lluna a l’alba:
va intent per fer nàixer
com sol el dia

Germain Droogenbroodt
Traducció al català: Elija Lutze

Original en neerlandès:

Categories
Coses de la literatura Per mi

“Über allen Gipfeln” / ‘Damunt les muntanyes’ (Goethe)

El cant nocturnal del vianant II

Damunt les muntanyes,
calma hi ha.
Entre les branques,
no hi fa
ni un alé.
Al bosc els pardalets han callat.
Espera, que aviat
restaràs en calma també.

Johann Wolfgang von Goethe (1749 – 1832)
Traducció de l’alemany: Elija Lutze

Original en alemany:

Wandrers Nachtlied II

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.