ITHACA 498 – “La gitana índia” – Germain Droogenbroodt

La gitana índia

Silenciosa
sa esvelta silueta
no toca el terra
voleia
sols la dringadissa de la turmellera
revela el seu graciós caminar

(tanque els ulls)

Apareix en una penya flamenca
i balla les soleares més fervents
avivades pels arpegis braus de la guitarra

Enlluernant ull i cor
un remolí de la passió, els colors i l’erotisme

Fins el fons del tablao tremola de desig
sota el ball dels peus nus

Pica de peus, saltirona i vola
estreba i estira de la falda carmesina
que, de tant en tant, ofereix un colp d’ull

–res més

ni tan sols en el somni.

Germain Droogenbroodt
Traducció del neerlandès/espanyol al català: Elija Lutze

 Original en neerlandès i autotraducció a l’espanyol:

De Indische zigeunerin

Geluidloos
haar rank silhouet
ze raakt de bodem niet
ze zweeft
alleen het gerinkel van haar anklets
verraadt haar sierlijke gang

(ik sluit mijn ogen)

Ze duikt op in een Spaans zigeunerlokaal
en danst de vurigste soleares
aangewakkerd door ruige gitaarmuziek

Oog- en hartverblindend
de dwarreling van passie, van kleur en erotiek

Tot de houten bodem trilt van hartstocht
onder haar naakte voetendans

Ze stampt, ze huppelt en zweeft,
rukt en trekt aan haar vuurrode jurk
die af en toe prijsgeeft een glimp

– meer niet

niet eens in de droom.

La gitana hindú

Silenciosa
su esbelta silueta
no toca el suelo
planea
solo el tintineo de sus tobilleras
revela su gracioso andar

(cierro los ojos)

Surge de una peña flamenca
y baila las más fervientes soleares
avivadas por el rasgueo de la guitarra.

Deslumbrando al ojo y al corazón
el revolotear de colores, la erótica pasión

Hasta el fondo del tablao tiembla de deseo
bajo el baile de sus desnudos pies

Zapatea, vuela y brinca,
arranca y tira de su encarnada falda
que de vez en cuando despliega un atisbo

– nada más

ni siquiera en el sueño.

Original extret del poemari De efemere bloem van de tijd,
de Germain Droogenbroodt, editat en POINT
Autotraducció extreta del poemari La efímera flor del temps,
de Germain Droogenbroodt, editat en POINT
   
Com a homenatge al seu amic flamenc Germain Droogenbroodt, Serranito,
el gran mestre de la guitarra flamenca, ha escrit una composició inspirada
en aquest poema, la qual fou estrenada en la darrera
Nit Poeticomusical d’Ithaca, a Altea, aquest estiu de 2017
  
Quadro “Vision de flamenco” de Jean-Luc Lopez
       
Voleu llegir les versions d’aquest poema en castellà, anglès o en neerlandès? Les trobareu en aquesta pàgina!
Si les voldríeu en una altra llengua
(francès, grec, italià, japonès, kurd, macedoni, romanès, rus o xinès),
no dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres i us les enviem!

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *