ITHACA 483 – Rose Ausländer: “Però sé”

Però sé

He estat una papallona
abans de nàixer
un arbre
o un estel?
    
Me n’he oblidat
 
Però sé
que vaig ser
i seré
 
Moments
fets d’eternitat
 
Rose Ausländer (11 de maig de 1901 – 1988)
Traducció de l’alemany al català: Elija Lutze
   
   

Original en alemany:

Aber ich weiß

War ich ein Falter
vor meiner Geburt
ein Baum oder
ein Stern
 
Ich habe es vergessen
  
Aber ich weiß
dass ich war
und sein werde
 
Augenblicke
aus Ewigkeit
   
Original en alemany extret de Mein Atem heißt jetzt,
Fischer Verlag, Frankfurt am Main
 
Gràcies a Carmina Ribés pels comentaris amables i l’ajuda!
   
Voleu llegir les versions d’aquest poema en castellà, anglès o en neerlandès? Les trobareu en aquesta pàgina!
Si les voldríeu en una altra llengua
(italià, japonès, macedoni, romanès, xinès o rus),
no dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres i us les enviem!

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *