Categories
Coses de la literatura Per mi

ITHACA 485 – José Luis Rico: “Llenguatge”

Llenguatge

Per a cada ocasió,
l’amor té un llenguatge
propi.
    
Per exemple: eixa dolça lleugeresa
de la teua templa damunt el meu muscle
o eixa pressa de la teua roba
per caure a terra.
 
José Luis Rico (Espanya, 1950)
Traducció de l’espanyol al català: Elija Lutze
   
   
Categories
Coses de la literatura Per mi

ITHACA 484 – Hatto Fischer: “Una cançó”

Una cançó

Què els puc dir, als ocells
que em piquen i trauen els pensaments
anhelants d’ales
per volar com la democràcia
més enllà de temples i castells
per damunt dels rius i els corrents humans
fins que aterren als meus peus
com desitjant que no me n’aniré.

 
Hatto Fischer (Alemanya, 1945 – Grècia, 2017)
Traducció de l’anglès al català: Elija Lutze
   
   
Categories
Coses de la literatura Per mi

ITHACA 483 – Rose Ausländer: “Però sé”

Però sé

He estat una papallona
abans de nàixer
un arbre
o un estel?
    
Me n’he oblidat
 
Però sé
que vaig ser
i seré
 
Moments
fets d’eternitat
 
Rose Ausländer (11 de maig de 1901 – 1988)
Traducció de l’alemany al català: Elija Lutze
   
   
Categories
Coses de la literatura Per mi

ITHACA 482 – Viatxeslav Kupriyanov: “La poesia”

La poesia

La poesia
és tan natural
com la finestra d’una casa
    
tan artificial
com els vidres d’una finestra
 
tan accidental
com el món de fora, finestra enllà
 
tan lògica
com la ciència

   

sorgeix de la cruïlla
entre el naixement i
el declivi del coneixement
 
Viatxeslav Kupriyanov (Rússia, 1939)
Traducció al català: Elija Lutze
   
Malauradament no en tinc l’original en rus, però, si el tinguéreu, us agrairia que me’l féreu arribar i així el podria afegir a aquesta entrada!
  
Voleu llegir les versions d’aquest poema en castellà, anglès o en neerlandès? Les trobareu en aquesta pàgina!
Si les voldríeu en una altra llengua
(italià, japonès, macedoni, romanès, xinès o rus),
no dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres i us les enviem!